邵武| 龙州| 灵璧| 大名| 农安| 鄂托克旗| 张家港| 齐齐哈尔| 鄂托克旗| 屏东| 武隆| 札达| 自贡| 呼伦贝尔| 启东| 清涧| 芒康| 山海关| 黄平| 莱州| 康马| 郑州| 泰州| 林芝镇| 娄底| 谢通门| 祁门| 多伦| 白云| 日喀则| 陵县| 阿拉善左旗| 桦川| 新建| 特克斯| 南岔| 华蓥| 镇坪| 常山| 潜山| 五原| 江永| 楚州| 河口| 紫云| 广水| 珠穆朗玛峰| 丁青| 石门| 资源| 栾川| 松原| 大洼| 景泰| 马尔康| 丽江| 盘锦| 天峻| 阳东| 仲巴| 湘潭市| 长治县| 费县| 富裕| 榆树| 日照| 社旗| 改则| 乌兰| 米泉| 长白| 番禺| 阿荣旗| 察哈尔右翼中旗| 蕉岭| 寿宁| 邹城| 茂港| 突泉| 吉县| 双牌| 阳春| 开封县| 新民| 侯马| 铁岭市| 通山| 友好| 右玉| 周村| 隰县| 路桥| 广西| 枝江| 田林| 陆良| 叙永| 芒康| 吴川| 集贤| 洛川| 慈利| 磐石| 汤旺河| 剑川| 蕉岭| 临武| 澧县| 江油| 金沙| 乌兰| 无为| 孟州| 富拉尔基| 分宜| 商丘| 晋中| 楚州| 黔江| 中江| 且末| 四方台| 吉县| 清河| 永昌| 繁峙| 金华| 普兰| 同安| 博罗| 柏乡| 双流| 丹棱| 连云区| 牡丹江| 娄烦| 江城| 共和| 巴彦| 饶平| 乐至| 霸州| 明溪| 钟祥| 下陆| 临潼| 岑巩| 清原| 武川| 曲阳| 尉犁| 苍梧| 勐海| 绥棱| 新兴| 登封| 北流| 沧县| 武威| 衢江| 隆子| 丹凤| 雅安| 双牌| 二道江| 光山| 樟树| 浦北| 白银| 南部| 新泰| 花溪| 米林| 若羌| 玉树| 凤庆| 海晏| 宁都| 六合| 宁海| 新宾| 扎兰屯| 二道江| 海安| 贵池| 华山| 政和| 日土| 鹿泉| 富裕| 夏津| 和龙| 沙坪坝| 磐石| 澄城| 禄劝| 海口| 建湖| 南城| 高要| 临武| 岢岚| 绥滨| 沙湾| 平顶山| 土默特右旗| 河津| 沧源| 婺源| 黎城| 咸丰| 哈密| 泽库| 天水| 临漳| 美溪| 雄县| 南乐| 腾冲| 吴中| 淮阳| 莒南| 望都| 台中县| 淮阳| 凤县| 桑日| 集美| 运城| 佛山| 恩施| 杨凌| 于田| 正安| 海宁| 德阳| 库车| 东乌珠穆沁旗| 库伦旗| 香港| 祁阳| 桃江| 满城| 东方| 古浪| 武威| 广南| 阿勒泰| 陈仓| 南阳| 睢县| 徐水| 盐都| 澄海| 于都| 小金| 宁化| 通渭| 大兴| 湖州| 原阳| 宁安| 清河门|

便利店与热门IP跨界合作

2019-05-21 02:28 来源:鲁中网

  便利店与热门IP跨界合作

  原标题:并非QE!刚端出的第一碗“加料麻辣粉”释放五信号,降准会延迟吗?作者:张勤峰担保品“加料”之后,央行第一碗“麻辣粉”(中期借贷便利,MLF)新鲜出炉了。关于中华网  中华网()成立于1999年5月。

得天独厚的气候环境使贵州夏无酷暑,春温秋爽,空气湿润,雨量充沛。近日河南郑州,交警发现一辆运输车闯红灯,对司机作出罚款两百、记6分的处罚。

  据史料记载,当时日本妓女在海谋生的据点,大体主要在下面三个地区:一是上海和香港。为了满足人民群众日益增长的美好生活需要,满足经济高质量发展的要求,中国愿意从包括美国在内的世界各国增加进口,这对两国人民和全世界都有益处。

  如果台当局不确保让“友邦”有利可图或有所想象,那么这些国家恐怕早已“离开”台湾了。有岛内网友对此讽道“(蔡英文)又要撒钱了”、“又拿我们的纳税钱帮助别人了”。

虽然这段视频很短,可很多网友都对她“身手”点赞。

  美国官员通过路透社放风将派军舰穿行台湾海峡前两天,美防长马蒂斯在新加坡参加“香格里拉对话”时,公开称五角大楼将持续坚定与台湾合作,提供必要的防卫武器与服务,以“确保台湾有足够的自我防卫能力”。

  原标题:和HM被指在亚洲设血汗工厂:女工被虐不敢上报[文/观察者网王慧]近日,快时尚品牌HM和GAP被曝在亚洲设有大量“血汗工厂”,无数廉价女工不仅要为时尚“卖命”,还要遭受经常性的体罚和性侵。任何透过网页而连接而得到的资讯、产品及服务,ChinaInternetCorporation.概不负责,也不负任何法律责任。

  ”几个月下来,警犬“天府”终于转型成为一只合格的搜救犬。

  “而这种变化会连带出一系列针对中国的动作,台湾问题只是其中之一,且后续可能还生出其他的事端。中美之间达成的成果,都应基于双方相向而行、不打贸易战这一前提。

  商人出身的特朗普早在《交易的艺术》一书中剧透过这些套路:“交易观”、“叫价法”、“商战守则”。

  此外,美国还派出副助理国务卿访台,表示愿意帮台造潜艇,这反映出“美国对台湾在太平洋地区的重视”。

  【活动亮点】1.与国家机构协会联合2.针对民族品牌,与属性吻合3.将品牌、技术、产品与民族爱国情绪的融合,形成共鸣传播4.通过网站传播,微博,论坛,社区配合传播,搭配wap,app进行扩散,全媒体合作,多渠道推广。原来这是辽宁葫芦岛一美女练瑜伽练上了瘾,她也因此成了“瑜伽达人”,受到很多人的关注和热议。

  

  便利店与热门IP跨界合作

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-05-21 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-05-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-05-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-05-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Spanish.xinhuanet.com 2019-05-21 11:28:36
看过日本电影《望乡》的人们,还会记得由日本著名电影演员田中绢代扮演的老年阿岐婆的银幕形象,以及老年阿岐婆所控诉的日本妓女漂泊海外的悲惨历史。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-05-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-05-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-05-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
庵东镇 深利 半坡店乡 临漳 斋公岭
旧店镇 咸阳 福利农场 三道河乡 浙江余杭区仓前镇